Hymne National Corse
Dio Vi Salvi Regina. (Que Dieu Vous Garde, Reine)
Dio vi salvi Regina
E Madre Universale
Per cui favor si sale
Al Paradiso.
Voi siete gioia e riso
Di tutti i sconsolati,
Di tutti i tribolati,
Unica speme.
A voi sospira e geme
Il nostro afflitto cuore,
In un mar di dolore
E d´amarezza.
Maria, mar di dolcezza
I vostri occhi pietosi,
Materni ed amorosi
A noi volgete.
Noi miseri accogliete
Nel vostro santo Velo
Il vostro Figlio in Cielo
A noi mostrate.
Gradite ed ascoltate,
O Vergine Maria,
Dolce, clemente e pia,
Gli affetti nostri.
Voi dei nemici nostri
A noi date vittoria;
E poi l´Eterna gloria
In Paradiso.
Traduction en français :
Que Dieu vous garde, Reine,
Et Mère universelle
Par qui on s´élève
Jusqu´au Paradis
Vous êtes la joie et le rire
De tous les attristés,
De tous les tourmentés,
L´unique espérance
Vers vous soupire et gémit
Notre cœur affligé
Dans une mer de douleur
Et d´amertume
Marie, mer de douceur,
Vos yeux pieux
Maternels et aimants,
Tournez-les vers nous
Nous, malheureux, accueillez-nous,
En votre saint Voile
Votre fils au Ciel
Montrez-le nous
Acceptez et écoutez
Ô Vierge Marie,
Douce, clémente et pieuse,
Nos marques d´affection
Sur nos ennemis
Donnez-nous la victoire
Et puis l´Éternelle gloire
Au Paradis.
Origine de l'hymne corse
A la fin du XIe siècle, l'évêque du Puy, Adhémar de Monteil écrit, en latin, le Salve Regina.
Il deviendra l'un des chef de la première Croisade. Il meurt à Antioche en 1098.
A la fin du XVIIe siècle, le jésuite Francesco de Geronimo, originaire de Grottaglie (province de Tarente) s'occupait des plus démunis des quartiers mal famés de Naples.
Il désirait leur offrir une version du Salve Regina qui puisse être comprise par tous.
Ce n'est pas exactement une traduction du texte latin.
Les relations entre Naples et la Corse sont assez étroites : des Corses vivent à Naples et des hommes d'église Napolitains vont prêcher en Corse... Ce chant d'origine napolitaine se fait alors connaître en Corse.
Il existe plusieurs versions du texte : certains mots italiens sont parfois remplacés par des mots corses : le -o devient souvent -u et le titre peut s'écrire" Diu Salve Regina",
N'oublions pas qu'à l'époque de Pasquale Paoli, on n'écrivait jamais en corse mais en italien !
Les paroles sont dépendantes de la musique et il est impossible d'avoir une version totalement corse, ou alors il faudrait modifier le texte.
On constate deux variantes dans l'hymne corse par rapport à l'original :
disperati>tribolati (seconde strophe) : c'est sans doute une variante napolitaine
nemistri voci>nimici vostri (dernière strophe) : ce changement est d'une importance capitale !
À l'origine, le chant religieux évoque les ennemis de la Vierge, c'est à dire le malheur qui frappe les pauvres de Naples.
Les Corses ont fait d'un chant religieux un chant guerrier.
La Vierge n'est pas évoquée pour protéger les plus malheureux mais pour protéger les Corses contre leurs ennemis !
Ce chant est devenu l'hymne corse en 1735, suite à une révolte des Corses contre Gênes.
Le drapeau corse est alors une bannière à l'image de la Vierge.
Mais Gênes redevient rapidement le maître de l'île et les chefs corses, dont le père de Pasquale Paoli, doivent prendre le chemin de l'exil qui conduit la famille Paoli... à Naples.
************