Proverbes et Dictons Corses
Proverbes et Dictons Corses
Pruverbii è detti Corsi
Ainsi va le monde
- U mondu hè bellu, basta à sapellu piglià
- Le monde est beau, il suffit de savoir le prendre
- Ancu s'è lettu hè malfattu, ci si dorme bè s'omu hè stancu
- Même si le lit est mal fait, on y dort bien si on est fatigué
(il faut savoir se contenter de son sort) - Quandu facciu eiu i cappelli, nascenu l'omi scapati
- Quand je fabrique des chapeaux, les homme naissent sans tête
(de celui qui n'a pas de chance)
- Hè megliu à falla in giuventù, dopu si hè vechju è ùn si pò più
- Il vaut mieux faire les choses dans sa jeunesse, après on est vieux et on ne peux plus
- Ci vole à vestesi secondu a so età
- Il faut s'habiller selon son âge
- S'omu vole ch'ella duri, ùn ci vole micca à fà più chè e so forze
- Si on veut que ça dure, il ne faut pas aller au delà de ses forces
- Finu à a morte camperemu
- Jusqu'à la mort nous vivrons
La parenté
- Prima à i toi è à l'altri s'è tù poi
- D'abord aux tiens et autres si tu peux
- À a morte è à l'amicizia si cunnosce a parentia
- à la mort et à l'amitié se reconnait la parenté
- I so panni brutti si lavanu in famiglia
- Le linge sale se lave en famille
- À chì ùn ricunnosce i so parenti quand'ellu ùn ne hà bisognu, pocu tene à lu so sangue
- Qui ne connaît pas ses parents quand il n'en a pas besoin, ne tient pas beaucoup à son sang
- Ùn guarda quant'è ti vengu, fideghja qaunt'è ti tengu
- Ne considère pas notre degré de parenté mais plutôt combien je t'aime
- Dimmi quant'è tu mi teni è micca quant'è tù mi veni
- Dis moi combien tu m'aimes plutôt que le degré de notre parenté
- À chì ti tene caru ti face pienghje
À chì ùn ti tene caru ti face ride
- Qui t'aime te fait pleurer
Qui ne t'aime pas te fait rire
- Tagliami capu è pedi, ma lampami induve i mei
- Coupe-moi la tête et les pieds, mais jette-moi chez les miens
La maison
- In casa soia, ancu u cecu sà induve ellu mette e so mani
- Dans sa maison, même l'aveugle sait où il pose les mains
- Hè megliu vergogna à piattà chè vergogna à mustrà
- Vergogne à cacher vaut mieux que vergogne à montrer
- Una casa senza patrone pare un focu senza tizzone
- Une maison sans maître est comme un feu sans bûche
- Quandu tuttu mondu cumanda, l'affari vanu male
- Quand tout le monde commande, les affaires vont mal
- Quandu ùn ci hè ghjattu in casa, i topi ballanu
- Quand il n'y a pas de chat à la maison, les rats dansent
- Bisogna à rispettà u cane pè u patrone
- Il faut respecter le chien par égard pour son maître
- Induve nisunu difende, ogni manu cerca à prende
- Là où personne ne défend, chaque main cherche à prendre
- S'ellu ci hè trè pignatte à u focu, hè festa
S'ellu ci hè trè donne in casa, ghjè grand'timpesta - Si il y a trois marmites au feu, c'est fête
Si il y a trois femmes à la maison, c'est grande tempête
- Ùn si renderà mai ciò ch'una mamma face
- On ne rendra jamais ce qu'une mère fait
- Chì di ghjallina nasce in terra ruspa
- Qui est né d'une poule gratte le sol
(on ne peut pas renier ses origines)
- I figlioli sò a gioia di a casa
- Les enfants sont la joie de la maison
- Quandu eru giovanu eiu, cumandavanu i genitori, ma avà cumandanu i zitelli
- Quand j'étais jeune c'était les parents qui commandaient, mais maintenant ce sont les enfants qui le font
- L'omi chì anu i so panni assestati, anu donne chì sanu travaglià
- Les hommes aux vêtements bien soignés ont des femmes qui savent travailler
- *******
Source : "Pruverbii è detti Corsi : Corse-Français" de Paulu Dalmas Alfonsi - Editions Rivages
Publicité